Комментированный перевод рассказов Мигеля Хилы "Лень", "Как я умер", "Мой друг Хуанка", "Воспоминания из моего детства", "Бостия", "Вор", "Бабушка Энрикета" из сборника "Cuentos para dormir mejor" 2010-82

СодержаниеВведение………………………………………………………………………...3
Понятие и процесс перевода…………………………………………………..7
Текст оригинала и перевод………………….…………………………………11
Комментарии……………………………………………………………………70
Реалии……………………………..…………………………………………….70
Лингвистические комментарии……………………………………………….72
Заключение……………………………………………………………………...80
Библиографический список……………………………………………………81
ВведениеСовременная наука о переводе занимается изучением большого ряда теоретических и практических проблем; постоянно расширяются и дополняются существующие концепции, подтверждаются или опровергаются их положения. К числу центральных вопросов переводоведения принадлежат фундаментальные понятия "эквивалентность" и "адекватность перевода". Несмотря на неоднократное освещение этих переводческих терминов, в трудах известных отечественных ученых-исследователей в области переводоведения и лингвистики (В.Н. Комиссаров, Бархударов Л.С., Крупнов В.Н.), в целом, не существует четкого разграничения данных концептуальных понятий, из которых именно адекватность признается нормативной категорией, мерой качества перевода, обуславливающей передачу как формальной, так и содержательной стороны текста оригигинала. Наряду с этим особое внимание привлекает проблема моделирования перевода, то есть применение теоретических моделей для объяснения сущности переводческого процесса, а также сопоставительного анализа его результатов - реально выполненных переводов. По убеждению крупнейших лингвистов, сама разработка моделей перевода является одной из важнейших задач переводоведения.
В этой связи актуальным представляется исследование проблемы моделирования перевода и его адекватности как необходимого условия обеспечения межъязыковой коммуникации при переводе художественного текста.
Названное обстоятельство обусловливает специфику объекта исследования, в качестве которого выступают переводческие приемы и лексико-семантические особенности для достижения адекватности при переводе произведений Мигеля Хилы
Данная дипломная работа представляет собой комментированный перевод сборника рассказов испанского писателя Мигеля Хилы. ("Pereza" ("Лень"), "Me mor?" ("Как я умер"), "Mi amigo Juanca" ("Мой друг Хуанка", "Ricuerdos di mi infancia" ("Воспоминания моего детства"), "Bostia" ("Бостия"), "El ladr?n" ("Вор"), "La abuela Enriqueta" ("Бабушка Энрикета") из сборника "Cuentos para dormer mejor".
Мигель Хила - испанский писатель, автор театральных пьес, новел, рассказов. Наибольшую известность приобрел благодаря юмористическим рассказам, с которыми выступал на испанском радио после Второй мировой войны.
Сборник рассказов "Cuentos para dormir mejor" ("Рассказы на ночь") представляет собой цикл юмористических рассказов. Рассказы написаны живым, простым, подвижным языком, изобилуют дискурсивными маркерами и фразеологизмами, которые являются сложными для перевода. Поскольку дискурсивные маркеры имеют множество значений, важно понять в каком именно значении они употребляются в контексте предложения. Приведем примеры дискурсивных маркеров, которые встречаются в данной дипломной работе.
1. Pues mi padre la us?. - Но ведь она была у моего отца. Pues llevaba… - Ну внутри были… pues - переводится на русский язык как "ведь, же, ну, так, так что". Употребляется для усиления экспрессивности высказывания; в восклицательных предложениях выражает негодование, протест, порицание, осуждение, согласие, подтверждение. В вопросительных предложениях переводится "как, почему".
2. Es que se nos ha metido una avispa en el coche - Дело в том, что в нашу машину влетела оса. Es que - переводится на русский язык "как ведь это, дело в том". В вопросительных предложениях как "разве".
Определенную трудность при переводе рассказов составил перевод сниженной лексики, так как в большинстве случаев при ее дословном переводе искажается смысл, необходимо было подобрать эквивалентный перевод на русский язык.
Приведем примеры перевода сниженной лексики:
1. ?Tu padre, maric?n! - Заткнись, козел! В данном случае прилагательное maric?n (русск. педераст), мы перевели, как "козел", поскольку такое выражение больше подходит для перевода на русский язык.
2. Est?n como cabras. - Совсем с ума сошли. - Поскольку в данном случае не возможен дословный перевод, мы применили прием лексической трансформации и полностью изменили предложение.
3. La madre que me pari?! ?Me cago en la leche! - Твою мать! Вот это срань! - В данном случае мы применили прием лексической трансформации, поскольку дословный перевод сниженной лексики не возможен для перевода на русский язык.

При переводе данных рассказов основной задачей является создание адекватного перевода, учитывающего особенности жанра рассказа. Так же важно было сохранить и передать стиль автора.
Наболее показательным с точки зрения жанра и стилистики является рассказ "Бабушка Энрикета". Рассказ написан с присущим автору юмором. Семья с двумя детьми и бабушкой едет на море в отпуск, во время путешествия с ними случается ряд курьезных происшествий. Когда же они добираются до моря, бабушка умирает. Встает вопрос, как довезти бабушку до города. Они решают поместить ее в прицеп. Но когда они останавливаются на отдых, кто-то ворует прицеп вместе с бабушкой. Несмотря на все усилия и поиски, бабушку так и не нашли. В конце рассказа герой задается вопросом, если во всех странах есть памятники неизвестному солдату, то не плохо бы было поставить памятник и пропавшей без вести бабушке, на который можно было бы отнести цветы в день поминовения.
Цель и задачи исследования обусловили использование комплексной методики анализа с применением ряда конкретных методов и приемов: метод сравнительно- сопоставительного анализа; метод дедукции; метод индукции; метод компонентного дефиниционного анализа; метод этимологического анализа; метод интерпретации.
Теоретическая значимость: разработан комплексный подход к исследованию проблемы перевода. Теоретические результаты выполненной дипломной работы могут служить рекомендациями к переводу произведений в юмористическом жанре.
Практическая значимость выполненного исследования состоит в возможности использования полученных результатов на семинарских занятиях курса по переводоведению, а также при написании студентами работ.
Список литературыУчебные пособия
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008.
2. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка, Москва, 2007, 264с.
3. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?.//Тетради переводчика. - Новосибирск, 1971г. - Вып. 8.,122с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.
5. Романова С.П. Пособие по переводу с английского языка на русский, Москва, КДУ, 2009, 171с.
6. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. Москва, 2008, 244 с.
7. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык : Учебник для вузов / И.В.Арнольд; Науч. ред. П.Е.Бухаркин. - М.: Флинта, 2010.
8. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса: Учебное пособие. Изд. 5-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008.

Словари
9. ABBYY Lingvo 12 2006 ABBYY Software
Электронные ресурсы
10. Электронный научно-культурологический журнал "Regla"; Вымышленные имена собственные в контексте юмористического произведения, 2010, № 6 (128)/ www.regla.ru
11. Электронный ресурс http://ru.wikipedia.org