Перевод пассивных конструкций с английского на русский.

СодержаниеВВЕДЕНИЕ 3
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 4
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 8
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 9

ВведениеВ английском языке довольно активно используется пассивный залог, что обусловлено, в первую очередь, структурной организацией языка.
Цель данной работы состоит в определении основных способов передачи пассивных конструкций при переводе с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования нами решались следующие практические задачи:
- определить основные причины использования пассивных конструкций в английском языке;
- перевести предложения с пассивным залогом с английского на русский язык;
- проанализировать фактический материал.
Цель и задачи работы определили выбор методов и приемов исследования: изучение методической литературы по переводоведению, анализ, переводческий комментарий.
Материалом исследования выступили предложения на английском языке в пассивном залоге.
Теоретическая ценность работы обусловлена анализом способов перевода пассивной конструкции с английского языка на русский.
Практическая ценность определяется возможность использовать полученные результаты в практической деятельности, а также в качестве вспомогательного материала в курсе практики перевода.




Список литературы1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие / В.В. Алимов. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 232с.
2. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие / B.C. Виноградов. - М.: Р-Валент, 2006. - 448с.
3. Гринев, С.В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. - М.: Московский лицей, 1993. - 309с.
4. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2002. - 320с.
5. Комиссаров, В.Н. Введение в современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: Наука, 2005. - 350с.
6. Комисаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа,1991. - 253с.
7. Кузьмина, А.С. Грамматические трансформации при переводе официально-деловых текстов / А.С. Кузьмина // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - М.,2009. - №2. - С.176-185
8. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1986. - С. 90-107
9. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Наука, 2005. - 232с.
10. Терехова, Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие / Г.В. Терехова. - Оренбург, ГОУ ОГУ, 2004. - 103с.
11. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.:, 1978. - С. 16-24