ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ, ПРОСЛЕЖИВАЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

СодержаниеВВЕДЕНИЕ 3
I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 7
1.1. Основные концепции переводческой эквивалентности и переводческих
трансформаций 7
1.2. Текст: функции и содержание текста. Единицы текста 11
1.3. Нормативность текста перевода. О единицах перевода 16
1.4. Переводческие трансформации как средство преодоления противоречия "содержание - норма". Причины, обусловливающие необходимость переводческих трансформаций. Мера переводческих трансформаций 23 1.5. Последовательность действий переводчика в процессе достижения переводческой эквивалентности 28
II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ, ПРОСЛЕЖИВАЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 33
2.1. Лексические трансформации 33
2.1.1. Переводческая транслитерация 34
2.2. Лексико-семантическая модификация 36
2.2.1. Сужение 37
2.2.2. Расширение 38
2.2.3. Функциональная замена 39
2.2.4. Переводческий комментарий 43
2.3. Перевод идиоматических единиц 44
3.1. Грамматические трансформации 46
3.1.1. Морфологические преобразования 47
3.1.2. Синтаксические преобразования 51
3.1.3. Темпоральные трансформации, прослеживаемые при переводе русских текстов на немецкий язык 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И
ЛИТЕРАТУРЫ 63
АННОТАЦИЯ 68
ВведениеПеревод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время - с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) - переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Цель перевода (как ее определяет А. В. Федоров) - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ (исходного языка), с данным текстом (или содержанием устной речи). [39. 10]
Актуальность темы дипломной работы определяется следующими моментами. "Занимаясь практикой перевода…, обучающийся повышает свою языковую культуру и совершенствуется в использовании средств родного языка. Однако одна практическая работа, без знания ведущих принципов перевода и теоретических обобщений, малоэффективна". [33.2]
Сопоставление выразительных средств немецкого и русского языков и анализ приемов перевода способствуют приобретению и закреплению навыков перевода. В то же время аналитический подход к самому процессу перевода помогает глубже проникнуть в специфические особенности языка.
Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. [2.11]
Сейчас, когда профессия переводчика стала массовой и популярной, знакомство с основными положениями теории в области переводческих трансформаций совершенно необходимо для каждого, "кто не желает работать в этой области вслепую и, так сказать, заново "открывать Америку" там, где она уже открыта усилиями других". [1.236]
Отметим, что виды ПТ (переводческих трансформаций) рассматриваются нами на трех уровнях, так как, по словам Бархударова Л.С., "Специфику любого языка определяет, во-первых, его звуковой (фонологический) строй, во-вторых, грамматическая система и, в-третьих, словарный состав". [2. 19]
Цель исследования: исследование видов переводческих трансформаций, используемых в процессе достижения переводческой эквивалентности (немецкий и русский языки).
Цель исследования предопределяет постановку следующих задач:
1. рассмотреть различные подходы к проблеме переводческой эквивалентности и переводческих трансформаций;
2. рассмотреть текст с точки зрения его содержания, функций и единиц;
3. рассмотреть понятия нормативности текста перевода и единицы перевода как играющие значительную роль для достижения эквивалентности перевода;
4. рассмотреть сущность переводческих трансформаций с точки зрения их причины и меры;
5. рассмотреть процесс перевода с точки зрения действий переводчика с целью достижения переводческой эквивалентности;
6. рассмотреть виды ПТ, используемые для достижения переводческой эквивалентности.
Предмет исследования: виды переводческих трансформаций.
Объект исследования: единицы перевода на лексическом и грамматическом уровнях, подвергаемые переводческим трансформациям.
Гипотеза: в результате работы переводчика над текстом с единицами перевода используется ряд переводческих трансформаций для достижения переводческой эквивалентности.
Методологическую основу теоретических обобщений составили исследования лингвистической науки по вопросу переводческих трансформаций: изучены исследования представителей зарубежной и отечественной науки по данной проблеме. В работе применялись следующие методы исследования: исследование научной литературы по проблеме; описательный; сопоставительный анализ перевода, располагающий рядом приёмов лингвистического анализа (приёмы наблюдения, сопоставительной интерпретации, инвариантного анализа, установления функциональной значимости). В качестве информационно-аналитической базы использованы материалы образцов художественной литературы, периодики, научно-популярной литературы.
Научная новизна: несмотря на довольно значительное количество работ, посвященных проблемам перевода, в данной работе виды переводческих трансформаций исследуются с точки зрения сущности преобразований в процессе достижения переводческой эквивалентности, рассмотренных на основе единиц перевода и типов преобразований (перестановка, замена, добавление, опущение) после теоретического исследования понятия текста в связи с его содержанием, функциями и единицами, понятия нормативности текста, причин и меры ПТ и процесса переводческой деятельности с целью практического исследования видов ПТ.
Теоретическая и практическая значимость работы: обобщая представленный в работе исследованный материал, мы сделали на его основе свои выводы и спроецировали эти выводы на практику в виде определенных примеров, наглядно иллюстрирующих и поясняющих теорию. Практическое исследование дополняет положения теории перевода: исследованные преобразования могут рассматриваться как способы перевода, и переводчик может их сознательно воспроизводить, отыскивая оптимальный вариант перевода, но это лишь частный случай в сложной мыслительной деятельности переводчика. Перевод отдельного высказывания или какой-либо его части будет правильным лишь в том случае, если он будет сделан с учетом места данного высказывания в дискурсе, его смысловых связей с другими единицами. Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных данных в практике вузовского преподавания - в спецкурсах, на спецсеминарах, факультативных занятиях. Выявленные особенности перевода имён прилагательных на немецкий язык могут представлять интерес для теории и практики перевода.
Степень освещенности: данной проблеме посвящён ряд статей, монографий, учебных пособий, которые в общем обзоре охватывают все основные явления переводческой эквивалентности и переводческих трансформаций. Данной проблемой занимались: Швейцер А.Д., Рецкер Я.И., Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Федоров А.В., Архипов А.Ф., Латышев Л.К., Райс К., Блох М.Я., Макарова М.Л., Кошевая И.Г., Сэвори Т., Казакова Т.А., Цвиллинг М. Я., Каде О., Миллер Дж., Кэтфорд Дж., Миньяр-Белоручев Р.К. ,Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. и др. Их исследования явились теоретической основой данной работы.
Структура и объём исследования: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 63 наименования, и перечня сокращений. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цель и задачи работы, характеризуются предмет, объект исследования, описываются методы исследования, обозначается теоретическая и практическая значимость работы и ее научная новизна. В первой главе дается исследование научных концепций и теоретических положений, связанных с проблемой переводческих трансформаций. Во второй главе дается исследование переводческих трансформаций в соответствии с намеченной классификацией. В заключении даются выводы и предложения.







Список литературы1. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. - М.: Высшая школа, 1991. - 255 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1994. - 382 с.
4. Бреус Е. Б. Основы теории и практики перевода. - М.: УРАО, 1998. - 208 с.
5. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
6. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: Высшая школа, 1984. - 152 с.
7. Иванов А.О. Камень преткновения - грамматический род.//Теория и практика перевода. - К., 1987. - С. 99-104.
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian.- Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: Издательство Союз, 2000. - 320 с.
9. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). - СПб.: Издательство Союз, 2000. - 296 с.
10. Комиссаров B. H. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 1999. - 192 с.
12. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973. с. 155-157. См. об этом: Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. - Тетради переводчика, вып. 6, М., 1969.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
14. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М.: РЕМА, 1997. - 112 с.
15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
16. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. - М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. - 184 с.
17. Крупное В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1987.-192 с.
18. Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
19. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1986. - С. 90-107.
20. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.
21. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение, 1988. - 159 с.
22. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. - М., 1971. - Вып. 8. - С. 12-22.
23. Лукин В. А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. - М.: Ось-89, 1999. - 192 с.
24. Любченко Т.Н. Научная фантастика в переводе: приобретения и потери.//Теорія і практика перекладу. - К., 1991. - Вип. 17. - С. 89-97.
25. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста. - Тверь: Аст, 1990. - 130 c.
26. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ в переводе.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. - Одесса, 1986. - С. 81-87.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 201 с.
29. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор Блох М.Я. - М.: Готика, 1999. - 176 с.
30. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / Чужакин А., Палажченко П. - М.: Р. Валент, 1999. - 192 с.
31. Райс К. Классификация текстов и методы перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
33. Рецкер Я. И. учебное пособие по переводу. Выпуск 1. - М.: Министерство Просвещения РСФСР Государственные центральные курсы заочного обучения иностранным языкам "ИН-ЯЗ", 1981. - 84 с.
34. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? Тетради переводчика. Выпуск 17. - М.: Международные отношения, 1980. - С. 72-84.
35. Тетради переводчика. Выпуск 19/Под ред. проф. Бархударова Л. С. - М.: Высшая школа, 1982. - 127 с.
36. Тетради Переводчика. Ученые записки № 7. Редактор Торпакова В. П. Выпуск 7.- М.: Международные отношения, 1970. - 59 с.
37. Тетради Переводчика. Редактор Торпакова В.П. Выпуск 13. - М.: Международные отношения, 1976. - 127 с.
38. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода.//Перевод как моделирование и моделирование перевода. - Тверь, 1991. - С. 105-109.
39. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 c.
40. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - М., 1971. - №4. - С. 21-30.
41. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. - М., 1970. - № 4. - С. 40-49.
42. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
43. Шнитке Т. А. Грамматика немецкого языка. - Киев: Випол, 1995. - 224 с.
44. Сatfоrd J. The Linguistic Theory of Translation. - Ldn.: Oxford Univ. Press, 1965. - 124 р.
45. H?nig H. G. Die ?bersetzerrelevante Textanalyse // ?bersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beitr?ge zu einem alten Thema. - M?nchen: Goethe Institut, 1989. - Ss. 121-145.
46. Кadе О. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. Beihefte zur Zeitschrift "Fremdsprachen", II. - Leipzig: 1968. - S. 10.
47. Mi1ler Q. The Psychology of Communication. - N. Y.: Avest, 1967. - P. 72.
48. Nord C. Textanalyse und ?bersetzungsauftrag // ?bersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beitr?ge zu einem alten Thema. - M?nchen: Goethe Institut, 1989. - Ss. 95-119.
49. Rei? K. ?bersetzungstheorie und Praxis der ?bersetzungskritik// ?bersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beitr?ge zu einem alten Thema. - M?nchen: Goethe Institut, 1989. - Ss.71-93.
50. Richards I.A. Toward a Theory of Translating. Studies in Chinese Thought. ed. by A.F. Wright. - Lnd.: Bl., 1953. - Pp. 247-262.
51. Savory Тh. H. The Art of Translation. - L.: Bl., 1957. - Pp. 48-49.
52. Sokolova N.V., Moltschanova I.D. Deutsche ?bungsgrammatik. - М.: Просвещение, 1989. - 304 с.
53. Stolze R. Die Kategorien des ?bersetzens - Hermeneutik und Textlinguistik //?bersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beitr?ge zu einem alten Thema. - M?nchen: Goethe Institut, 1989. - S. 53-70.

СЛОВАРИ

54. Немецко-русский словарь. - М.: Русский язык, 1992. - 1040 с.
55. Немецко-русский фразеологический словарь./ Под ред. Константиновой С.И. - М.: Аквариум, 1995. - 768 с.
56. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
57. Современный словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1999. - 742 с.

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ

58. Berliner Zeitung. 01. Februar 2005. Solidarpakt. Bund und L?nder uneins ?ber Aufbau Ost. Wirtschaftsforscher warnen vor zu hohen Erwartungen. Matthias loke. Tagesthema Seite 2, Kommentar Seite 4; Feuilleton. Gott sieht alles. Der Architekt der Bundesrepublik: Egon Eiermann im Bauhaus-Archiv Sebastian Preuss; 20. Januar 2005. Gesundheit ?hnliches mit ?hnlichem. Seit mehr als 200 Jahren heilt die Hom?opathie mit einem besonderen Verfahren. Jens Lohwieser .
59. Jesse E. Die Demokratie der Bundesrepublik Deutschland. - B.: Landeszentrale f?r politische Bildungsarbeit, 1997. - 351 s.
60. Janosch. Schnuddels Gute-Nacht-Geschichten. - Luzern: genegmigte Sonderausgabe f?r Transscripta Medien AG, 1997. - 64 s.
61. Remarque E.M. Drei Kameraden. - Bonn: KiWi, 1998. - 396 s.
62. Remarque E.M. Der Himmel kennt keine G?nstlinge. - Bonn: KiWi, 1998. - 336 s.
63. Susan J. Das Tal der Puppen. - K?ln: Lingen, 1996. - 412 s.