Перевод американских реалий в романе Стивена Кинга Куджо.

СодержаниеВведение 3
Глава I. Реалии как лингвистическое явление 7
1.1. Определение и сущность реалий 7
1.2. Проблема классификации реалий 13
1.3. Способы передачи реалий при переводе 15
1.4. Особенности употребления реалий в художественном произведении 17
Выводы по главе 1 20
Глава II. Американские реалии в романе Стивена Кинга "Куджо" 21
2.1. Классификация слов-реалий в романе С.Кинга "Куджо" 21
2.2. Способы передачи реалий в переводе произведения С.Кинга "Куджо" 24
Выводы по Главе II 31
Заключение 33
Список использованной литературы 36
Приложение 39

ВведениеВ настоящее время существует немало словарей национально-культурных реалий, важных для того или иного региона, однако переводческие решения составителей словарей далеко не всегда будут релевантными при переводе художественной литературы, где важнейшей задачей переводчика является воссоздание специфики мировосприятия героев, ощущающих свою национальную самобытность. Приведение вариантов перевода тех или иных реалий вырванных из контекста, сделало бы настоящее исследование плоским и поверхностным с точки зрения достижения максимальной адекватности перевода художественной литературы, поэтому и в практической части работы, и в приложении примеры реалий даются в структуре текстов оригинала и перевода..
При переводе происходит преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Абсолютно точный перевод вряд ли возможен "в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур" [Казакова 2001: 9]. Лингвисты сосредотачивают свои усилия на изучении процесса перевода, построении его гипотетических моделей, сопоставлении текстов оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических, и текстовых соответствий и на определении переводоведческих закономерностей, описании переводческих приемов при передаче содержания оригинала, а также на поисках критериев адекватности перевода и эффективных методов обучения переводу.
Языковая и социокультурная компетенция не возможны без овладения новыми языковыми средствами в соответствии c темами, сферами и ситуациями общения, освоения знаний о языковых явлениях (реалиях) изучаемого языка, осознания разных способов выражения мысли в родном и изучаемом языке, приобщения к культуре, традициям и реалиям стран изучаемого иностранного языка. Различные темы, сферы и ситуации общения в различных языках требуют выражения особых реалий, характерных для данного этноса или культуры.
Отсутствие эквивалента в языке перевода для реалий языка оригинала делает необходимой экспликацию данных реалий. "Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода" [Комиссаров 1990: 251]. Л.С. Бархударов приводит следующие случаи описательного перевода при передаче на английский язык русской безэквивалентной лексики: "щи cabbage soup, борщ bcetroot and cabbage soup (наряду с упомянутыми выше транскрипциями shchi и borshch), пожарище site of a recent fire пли charred ruins, погорелец a person who has lost all his possessions in a fire, агитпункт voter education centre, дружинники public order volunteers" [Бархударов 1975: 100]. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, однако у описательного перевода есть существенный недостаток - его громоздкость и многословность.
Однако и использование экспликации несет с собой опасность недостаточно точной интерпретации реалий или деформации структуры литературного текста по причине громоздкости комментариев с описательным переводом.
Актуальность данного исследования связана с необходимостью выявления определенной стратегии перевода, благодаря которой проблема адекватности подбора соответствий для слов и словосочетаний, имеющих культурную специфику, может быть успешно решена. Актуальность работы обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме сопоставления языков и культур с целью достижения адекватности перевода социокультурных компонентов текста, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с разработкой новых переводческих программ, их совершенствованием и разработкой новых словарей и учебно-методических изданий по переводу. Данная тема выбрана нами на основании необходимости решения проблемы неадекватного перевода, связанного с калькированием непонятных по своему смыслу носителю языка выражений, транскрипцией и транслитерацией иностранных слов без объяснения их понятийного содержания.
Материалом исследования являются роман Стивена Кинга "Куджо" и его перевод на русский язык.
Теоретической базой исследования являются работы В.П. Беркова, А. Вежбицкой, С. Влахова, С. Флорина, Н.Н. Гостевой, Т.Г. Грушевицкой, А.П. Садохина, М.А.Денисовой, О.Т. Дубровской, В.Г. Зинченко, В.Н. Комиссарова, С.Г. Тер-Минасовой, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, Т.Н. Чернявской, Г.В. Чернова, А.Д. Швейцера и многих других отечественных и зарубежных лингвистов и теоретиков перевода, приведенные в библиографии.
Актуальность работы обоснована объективной необходимостью обнаружить наиболее оптимальную методику перевода, обусловленную необходимостью тщательного анализа авторского слова при выборе эквивалента на языке перевода.
Целевая установка - выявление способов правомерной и неправомерной интерпретации авторского слова переводчиком как носителем "чужого слова".
Для выполнения поставленной цели мы решаем следующие задачи:
1. охарактеризовать реалии как элемент национальной культуры,
2. привести их возможные классификации,
3. определить особенности адекватного перевода реалий;
4. выявить особенности перевода американских реалий в рамках выбранного нами литературного текста;
5. опираясь на специфику авторского слова продемонстрировать наиболее оптимальные приемы перевода с учетом контекста переводчиком как носителем "чужого слова.
Научная новизна исследования заключается в выявлении особенностей максимально адекватного перевода реалий.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы в прикладных целях, а именно, на теоретических и практических занятиях по лексикологии, фразеологии, стилистике, теории и практике перевода текстов художественной литературы, в связи с чем в приложении мы прилагаем не различные переводы реалий вырванные из контекста, а варианты использования реалий в структуре авторского текста и его перевода на другой язык.

Список литературы1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2001. - 356с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., Междунар. отношения, 1975. -240 с.
3. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. - 286с.
4. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: Университет, 2001. - 254с.
6. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Университет, 2006. - 240 с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междун. отношения, 1980. - 342с.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. - 486c.
9. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
10. Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. - М.: Наука, 2002. - 342c.
11. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. - М.: Высш. Шк., 1983. - 342с.
12. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р. Валент, 2001. - 200с.
13. Женетт Ж. Фигуры. т.1. - М.: Наука, 1998. - 564c.
14. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. - 192с.
15. Казакова Т.А. Художественный перевод. - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. - 112с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Дрофа, 2000. - 287с.
17. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 253с.
18. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. - 194с.
19. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. - М.: МГОУ, 2005. - 152с.
20. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. - 254с.
21. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. - 267с.
22. Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. - 260с.
23. Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). - Дружба народов, М., 1953, № 5. - с. 257-278.
24. Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 386с.
25. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. - 365с.
26. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. - 304с.
27. Супрун А. Е. Экзотическая лексика. - Филол. науки. - М., 1958, № 2, с. 50-54.
28. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высш. Шк., 1988. - 188с.
29. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001. - 286с.
30. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. - 304с.
31. Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983. - 184с.
32. Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. - 278c.
33. Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. - "Ученые записки" 1-го МГПИИЯ, т. XVI. - М., 1958. - С. 223-224.
34. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: Наука, 1988. - 214с.
35. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. - London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
36. Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998. - 265p.
37. Riffaterre M. Text Production. - N.Y., 1983. - 267p.

Художественная литература

38. Кинг С. Куджо (Перевод А. И. Корженевского). - М.: АСТ, 1997.
39. King S. CUJO. - www.homeenglish.ru