Методологические основы анализа английского текста567

СодержаниеВВЕДЕНИЕ…………….…………………………………………………….
ГЛАВА 1. Методологические основы анализа английского текста…….
ГЛАВА 2. Анализ "ложных друзей" переводчика………………………..
2.1. Характеристика "псевдоинтернациональной" лексики…….
2.2. Особенности перевода "псевдоинтернациональной"
лексики…………………………………………………………..
ГЛАВА 3. Практикум логико-семантического и структурного
анализа текстов………………………………………………….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..
БИБЛИОГРАФИЯ…………………………………………………………..
.3
.7
30
30

38

44
53

ВведениеВ практике перевода нет, пожалуй, столь "обманчивой" лексики, ка-кой является "псевдоинтернациональная" лексика. Данной лексике теоре-тики перевода дали название "ложные друзья" переводчика.
Актуальность темы работы обусловлена тем, что трудности пере-вода такой лексики состоят, прежде всего, в сходной форме слов языка ис-точника (в данном случае русского) и языка перевода (в нашем случае, английского). Причины существования сходной формы могут быть самые различные, но чаще всего такая форма - результат, взаимовлияния языков или случайных совпадений. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствующее слово из какого-либо третьего языка (например, латинского, греческого). Английские слова alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bull-dog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, pistol и другие являются понятными не только для лиц, владеющих английским языком как родным, но и для тех, для кого, английский язык является иностранным. Подобная "общепонятность" достигается за счет интернационального характера указанных слов.
Лингвометодические принципы структурно-семантического анализа текста на уровне словосочетания позволяют разработать определенные экономные и эффективные приемы такого анализа и выработать на их ос-нове соответствующие типы упражнений, задач для введения, закрепления и проверки усвоения изучаемого материала.
Развитие прочных навыков быстрого, четкого и автоматического распознавания и осмысления единиц несоответствия и других трудностей структурно-семантического характера, встречающихся при переводе тре-бует специфических знаний при работе с текстом.
Поэтому трудные языковые явления, такие как "ложные друзья" пе-реводчика следует, на наш взгляд, изучать не на отдельных предложениях, а на материале текстовых отрывков, представляющих собой сверхфразо-вые единства различного типа - сложные предложения, абзацы, микро-тексты. "Плотность" трудностей в таких отрывках не превышает естест-венно встречающуюся в оригинальных научных текстах.
Опознание и вычленение искомых структур-словосочетаний в связном тексте представляет дополнительные трудности по сравнению с их опознанием и вычленением в отдельных предложениях, включенных в упражнения на ту или иную грамматическую тему. Опыт показывает, что когда переводчик без труда "видит", понимает и переводит изучаемые конструкции на уровне отдельных предложений, он не может часто уви-деть и выделить их в связном тексте, особенно если границы искомой структуры трудно определить из-за дистантного расположения ее элемен-тов, инверсии или других особенностей текста.
Поэтому необходимо "вооружиться" четкими формально-семантичес-кими признаками рассматриваемых структур-словосочетаний, опираясь на которые можно безошибочно и быстро опознавать и вычле-нять изучаемые конструкции.
Целью работы является определение особенностей "псевдоинтер-национальной" лексики, а также определение способов преодоления труд-ностей перевода при помощи логико-семантического и структурного ана-лиза текста.
Исследуя "псевдоинтернациональную" лексику в работе основное внимание уделяется изучению приемов индивидуально-авторского исполь-зования языковых средств, а также объяснение использованных в тексте языковых факторов в их значении и употреблении, причем постольку, по-скольку они связаны с пониманием литературного произведения как тако-вого.
При анализе переводимого текста в работе уделено также внимание таким факторам как: лексическим и фразеологическим архаизмам и историзмам; устаревшим и окказиональным перифразам; незнакомому современному носителю английского литературного языка диалектизмов, профессионализмов, арготизмов и терминов; индивидуально-авторским новообразованиям в сфере семантики, словообразования и сочетаемости; ключевым словам разбираемого текста с тем или иным конкретным содержанием; устаревшим или ненормативным фактам в области фонетики, морфологии и синтаксиса, т.е. всему тому, что в той или иной мере связано с "ложными друзьями" переводчика.
Задачи работы:
1. Исследование методологических основ анализа английского тек-ста.
2. Характеристика "псевдоинтернациональной" лексики.
3. Изучение особенностей перевода "псевдоинтернациональной" лексики.
4. Логико-семантический и структурного анализа текстов с целью определения "ложных друзей" переводчика среди других сложностей при переводе.

Предметом данного исследования является "ложные друзья" пере-водчика так называемая "псевдоинтернациональная" лексика, присутствие которых в тексте вызывает определенные сложности при переводе.
В качестве объекта исследования были избраны тексты, в которых присутствует "псевдоинтернациональная" лексика.
Методологическая база. Исследование осуществлено в русле ког-нитивного направления изучения языковых единиц. Основы такого иссле-дования языка заложены в работах С.Д. Кацнельсона (на понятийно-логическом уровне), А.В. Бондарко (в функциональном аспекте). Важное уточнение в процедуру лингвистического анализа внесли положения пси-хологии в концепциях Л.С. Выготского и А.Н. Леонтьева.
Основными методами исследования являются логико-семантический и структурный анализ текстов, метод лингвистического описания с применением элементов типологического, этимологического, статического анализа, исследовательских приемов обобщения и классифи-кации.
Предметом анализа является языковый материал текста. Главная цель перевода, которую мы преследовали - это достижение его адекват-ности, т.е. такого перевода, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения
В первой главе работы рассматриваются методологические основы анализа английского текста.
Во второй главе дается характеристика "псевдоинтернациональной" лексики, исследуются особенности ее перевода.
В третьей практической главе проведен логико-семантический и структурный анализ текстов, в которых определены признаки "ложных друзей" переводчика среди других сложностей при переводе.
Список литературы1. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М.: Изд. Лит. На ин. Яз., 1959. - 264 с.
2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. - М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилисти-ка декодирования). М: Просвещение, 1990. - 301 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М: Международные отношения, 1975 - 190с.
5. Беньяминова В.Н. Жанры английской научной речи: Композиционно-речевые формы. - Киев: Наукова Думка, 1988. - 121 с.
6. Бергельсон М. Когнитивные механизмы через призму практического овла-дения языком // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная ком-муникация, 1999. - №1. - С. 36-52.
7. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. - Л., 1978. - 175 с.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. - 208с.
9. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. -224 с.
10. Грамматические трудности при переводе английской научной литера-туры. - М: Наука, 1969. - 152 с.
11. Зенина Ж.М. Техника перевода английской специальной литературы. - Казань, 1971. 318 с.
12. Зильберман Л.И. Структурно-семантический анализ текста. - М., 1982. - С. 79.
13. Значение и функции некоторых внешне идентичных слов и граммати-ческих конструкций. - М., Наука, 1969, - 211 с.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Серия: Изучаем ино-странные языки. - СПб.: Издательство "Союз", 2002. - 320с.
15. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. - Л., 1986. - 298 с.
16. Кодухов В.И. Введение в языкознание. - М.: Просвещение, 1979. - 352 с.
17. Колакова К.И., Шах-Назарова В.С. Пособие по двустороннему перево-ду. - М.: МО, 1976. - 120 с.
18. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные от-ношения. 1973.-215с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
20. Крупнов В.Н. Курс превода: Английский язык. Общественно-политическая лексика. - М: МО, 1979,. - 232 с.
21. Крысин Л.П. Язык в современном обществе. - М., 1977. - 190 с.
22. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248 с.
23. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики препо-давания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение, 1988. - 159с.
24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с англий-ского языка на русский. - М.: Изд. Лит. на ин. Яз., 1963. - 263 с.
25. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. - М., 1969. - 216 с.
26. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1987. - 272с.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - с. 201.
28. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексика, грамматика, фонетика. - М.: Наука, 1964. - 381 с.
29. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русский полиэквивалентных тер-минов на английский. - М.: Высшая школа, 1973. - 219 с.
30. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи: Элементы эмо-ционально-субъективной оценки. - М: Наука, 1972. - 168с.
31. Савинова Е.С. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы. М: Изд. АН СССР, 1963. - 80 с.
32. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956. - 260 с.
33. Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. - Л: Изд. ЛГУ, 1980. - 143 с.
34. Суон М. Английский язык в современном употреблении. - М.: Высшая школа, 1984. - 552 с.
35. Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко.- М: Изд. МГУ, 1987. - 240 с.
36. Толстой С.С. Основы перевода с английского на русский. - М.: Изд. ИМО, 1957. - 80 с.
37. Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). - М.: Просвещение, 1986. - 127 с.
38. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском. - М:Высш. школа, 1991. - 144 с.
39. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976.
40. Читалина Н.А. Учитесь переводить. Лексические проблемы перевода. - М.: Изд. МО, 1975. - 80 с.
41. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973, с. 183 - 184.
42. Шевякова В. Е. Актуальное членение предложения (Пособие по адек-ватности перевода на материале английского языка). М., "Наука", 1976.
43. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: Наука, 1973, - 280 с.
44. The Random House Dictionary of the English Language. N. Y., 1973, p. 613.