Особенности перевода английского каламбура 34

СодержаниеВведение
Глава I. Перевод и воспроизведение английских каламбуров
1.1. Понятие каламбур и его лингвостилистические характеристики
1.2. Классификация английского каламбура
Глава II. Особенности перевода английского каламбура
2.1. Передача игры слов
2.2. Эффект игры слов
Заключение
Список литературы
Источники
ВведениеАнгличане - любители и мастера юмора. Ни один тост, ни одна политическая речь или даже проповедь не обходится в Англии без острой приправы шутки или каламбура. Английская классическая эпиграмма славится изяществом и лаконичностью.
Так как юмор очень тесно связан с психологией и культурой того или иного народа, то изучение механизмов перевода шутки ведет к лучшему пониманию других народов, а, следовательно, и к укреплению связей между ними.
Вопрос связи языка с культурой, а также сохранения в процессе перевода национально-культурных особенностей является очень важным потому, что культурологический аспект составляет значительную часть не только содержательной, но и эстетической информации оригинала.
Он также имеет большую практическую пользу, так без знания соответствующих коннотаций, присутствующих в современном языке, невозможно понять весь смысл, заложенный в том или ином высказывании.
Перевод же языковой игры, каламбуров и шуток по праву может считаться одной из важнейших задач теории перевода. Потому как у каждого народа существуют культурные особенности в том, над чем они смеются и что находят серьезным.
Эти области подвижны и в историческом плане, и в культурном, поэтому перевод подобных текстов очень важен; он помогает понять культуру и исходного языка и языка перевода.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы переводимости. Дело в том, что игровой принцип организации текста не так часто привлекает к себе внимание исследователей.
Игровая функция рассматривается как одна из периферийных функций языка. Она является разновидностью эстетической функции и свойственна не всем текстам. Однако в определённых условиях она становится ведущей функцией в тексте, например, в юмористическом рассказе, скетче, каламбуре и т.п.
Игру слов (каламбур) можно считать одним из наиболее характерных проявлений игровой функции, так как в каламбуре всегда взаимодействуют два вида текста: обыгрывающий, данный непосредственно, и обыгрываемый, подразумеваемый при восприятии.
Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список "непереводимых" явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода.
Целью данной работы является рассмотрение каламбура как языкового явления, типов и видов перевода, наиболее подходящих для передачи языковой игры с одного языка на другой.
Список литературы1. Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1, М.: Наука, 1967-481с.
2. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск.: Академия, 1971 - 320с.
3. Аристов Я.Б. Основы перевода. - М: Наука, 1959 - 367с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 "Иностранные языки". Изд. 2-е перераб. Л., "Просвещение", 1981 - 295с.
5. Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975 - 324с.
6. Арсентьева Е.Ф. Роль фразеологического каламбура в создании юмористического эффекта / Е.Ф.Арсентьева // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11-13 декабря 2003 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2003.- Т. 1.- С.115-116.
7. Бахтин М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса, издательство "Художественная литература", М., 1965 - 340 с.
8. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. - 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 - 416с.
9. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк. 1978 - 350с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд., 3-е перераб. и доп. М.: Академия, 1983 - 450с.
11. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. ЛГУ. 1949 - 1966 - л., 1966 - 383с.
12. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Академия 1983 - 361с.
13. Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с.
14. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, М.: Сов. Писатель, 1981- 241с.
15. Дяков В.М., Влахов С.Н. Непереводимое в переводе. Л., 1983 - 254с.
16. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика. М.: Наука, 1993 - 138с.
17. Ивашева В.В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании. М.: Худ. лит., 1974 - 384с.
18. Капанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1985 - 199с.
19. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. - Л., 1984 - 20с.
20. Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Высшая школа, 1983 - 296с.
21. Коммисаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990 - 252с.
22. Коммисаров В.Н., Я.И. Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Т. 2. М.: Сов. писатель, 1975 - 287с.
23. Копанин П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1982 - 376с.
24. Коптилов В.В. Оригиналы и перевод. Киев: Наука 1972 - 311с.
25. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. - М.: Высшая школа, 1986 - 180с.
26. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема / Тетради переводчика. Вып. 13. М., 1976. С. 47-58.
27. Кундзич О.Л. Слово и образ. Литературно - критические статьи. М.: Просвещение, 1983 - 403с.
28. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. М., 1984 - 19с.
29. Лук А. А вы попробуйте! Неожиданность в творчестве. Н, 1981, № 10, с. 15-23.
30. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высшая школа, 1985 - 128с.
31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Правда, 1984 - 355с.
32. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1976 - 312с.
33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). - М.: Просвещение, 1978 - 420с.
34. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. - М.: Наука, 1974 - 210с.
35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие - 4-е. Изд., перраб. И доп. М., Высшая школа, 1983 - 303с.
36. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. - Киев, 1984 - 48с.
37. Davidson A. Edward Lear, Landscape Painter and Nonsense Poet. L., Murray, 1968 - 310 p.
38. Jackson H. Introduction to The Complete Nonsense of Edward Lear, London, Faber and Faber Limited, 1947 - 389 p.
39. Partrige E. The Nonsense Words of Edward Lear and Lewis Carroll. In: Here, There and Everywhere, London, 1950 - 260 p.
40. The Complete Nonsense of Edward Lear. Edited and introduced by Holbrook Jackson, London, 1955. - 125 p.
41. The Penguin Book of Comic and Curious Verse, selected by J. M. Cohen, London and Tonbridge, Second Edition, 1961. - 240 p.
42. Verse and Worse, A private collection by Arnold Silcock, London, 1969 - 230 p.
43. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of language. University of California Press, Los Angeles, 1974 - 238c.

Словари

44. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Рус. яз., 1989 - 746с.
45. Ильина Н.Н. Словарь Иноязычных слов. М., 1982 - 230с.
46. Толковый словарь русского языка. Под ред. Проф. Д.Н. Ушакова. - М., 1989 - 579с.